设为首页 - 加入收藏
广告 1000x90
您的当前位置:黄大仙综合资料大全2018年 > 句构语法 > 正文

帮忙详细分析一个长难句的一部分的语法结构

来源:未知 编辑:admin 时间:2019-06-18

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  1)简单句(simple sentence),一个含有主语(或并列主语)和谓语(或并列谓语)的句子。如:

  2)并列句(compound sentence),由等立连词把两个或两个以上的简单句(叫做分句)合成的句子。如:

  3)主从复合句(complex sentence),由关联词把主句和一个或一个以上从句合成的句子。如:

  如果并列句中的两个分句又内含从句的话,那就成为一种更加复杂的并列主从复合句(compound complex sentence)。如:

  While the men worked to strengthen the dam, the rain continued to fall, and the river, which was already well above its normal level, rose higher and higher. 在人们奋力加固堤坝时,雨继续下个不停;早已大大超过正常水位的河水,越涨越高。

  然后,再把剩余的部分翻译到对应的修饰对象前。因为该句里都是介词短语的修饰,所以不涉及到多个不同结构的辨别,故此处不做讲解。

  for institution 作为一个定语后置,devoted to its encouragement也作为一个定语后置,都修饰the need

  展开全部一些艺术收藏家,波士顿的詹姆斯·鲍登III,弗吉尼亚州的威廉·伯德,以及费城的阿利恩斯和哈米顿向那些有特权参观他们画廊的殖民者尤其是有抱负的艺术家介绍了欧洲艺术,并建立了各自社区的艺术的价值理念和对其奉献鼓励的机构的需要。

  the need for institutions devoted to its encouragement没有疑问,devoted后面是(过去)分词短语,修饰名词institutions的,collectors就是收藏爱好者,对他们给予鼓励,分别是宾语和补足语

本文链接:http://solidindia.net/jugouyufa/202.html

相关推荐:

网友评论:

栏目分类

现金彩票 联系QQ:24498872301 邮箱:24498872301@qq.com

Copyright © 2002-2011 DEDECMS. 现金彩票 版权所有 Power by DedeCms

Top